E N S A Y O S    y    A R T Í C U L O S

V I I I

 

Mª    Á N G E L E S    M A E S O

I N V I S I B L E S   I I I:  S A H A R A U I S

BUBISHER, POESÍA SAHARAUI CONTEMPORÁNEA
Antóloga, Mª Jesús Alvarado
Editorial Puentepalo, Las Palmas de Gran Canaria, 2003
77 páginas


El bubisher es un pajarillo que lleva la esperanza a los hombres del desierto; el mismo que revolotea entre las páginas de esta antología que lleva su nombre; el de las gozosas ilustraciones de José Dámaso que embellecen este libro. El pájaro que nos canta en nuestra lengua a través de estos seis poetas árabes. Su antóloga, María Jesús Alvarado, nos hace volver la mirada hacia el pueblo saharaui que, con sus 28 años de exilio por el desierto, sigue considerando el castellano como una seña de identidad cultural y artística.

Liman Boicha, Luali Lehsan, Ebnu, Saleh Abdalahi, Ali Salem Iselmu y Chejdan Mahmud son los seis poetas aquí recogidos. Nacidos entre los años 1968 y 1972, eran españoles, ahora, en la España actual, son inmigrantes. Los seis han podido educarse en Cuba y acabar estudios universitarios. No son, por tanto, poetas que escriban a ras desde las lonas de los campamentos, pero en todos ellos está presente el tema de la ausencia, la separación de la tierra y la lucha del pueblo que la reivindica. También en todos ellos la esperanza es inseparable del amor hacia lo arrebatado y en todos ellos la fe en tiempos mejores late junto a la añoranza de las tierras ocupadas.

El ala de una duna puede tocar el mar del cielo nos dice Liman Boicha, un poeta que afirma haber bebido en su infancia los versos de la madera: Un almurabit/ me enseño a fundirlos en el alma. Esta poesía es la de un idioma, que es el nuestro, sobreviviendo en campos de refugiados. Cualquier país mimaría este oasis filológico que enriquece nuestra historia literaria con los temas del exilio y las imágenes insólitas del desierto. Cualquiera que no fuera el nuestro. Por eso los versos de Luali Leshan acusan nuestra sordera: El lenguaje con que chillan/ los intestinos del sur/ es un enigma en los oídos/ del norte.

Poesía de expatriados que vivifica nuestro idioma para hacerse grito de dolor: Para qué quiero al hombre si confunde/mi llanto con mi canto, se pregunta Saleh Abdalahi; una poesía que, en la elaboración imaginaria de la tierra perdida, construye poderosos y bellos símbolos capaces de aportar emoción y sentido a cualquier anhelo humano. Recuerda que existe una tierra sin amo y sin dueño,/espejo y alma de todo ser inocente, nos advierte Ali Salem Iselmu. La mirada distanciadora, festiva e irónica de Chejdan Mahmud cierra la antología cuya lectura nos hace afirmar que el prodigioso recitador de versos que habita en cada saharaui alienta también a estos poetas. Si ellos nos dan el canto del bubisher ¿qué le daremos nosotros?

María Angeles Maeso




 

Mª    Á N G E L E S    M A E S O

 

 

BRAHIM CHEIJ BREIJ <INICIO