El poema del lunes
porFelix Luís Viera
Traducción al italiano de Gordiano Lupi
Poema 2 del libro"La patria es una naranja"
(Ediciones 2010-2011, 2013)
(Poesía del exilio)
De tus poemas casi nada queda,
casi nada sirve,
tú, que nunca has tenido una pecera
para adormecerte, quedarte con la mente en vilo después de haber escrito
una cuartilla,
apostaste tus poemas a la patria
pero te equivocaste de patria:
cantaste a sus adalides más gloriosos
en lugar de escribir odas a aquel amigo maricón, acobardado, triste
–destazado por el Tirano que se hizo dueño de la patria–,
incapaz de hacer detonar una pistola de agua
contra el Tirano y su séquito –los reales enemigos de la otra patria–,
él sí, él sí, aquel amigo
era la patria.
Debes rectificar tus poemas,
sacar de ellos
a los panaderos de discursos,
habrás de borrar tus versos encendidos
donde dabas fe del futuro esplendoroso
donde cantabas a aquella igualdad entre los hombres
donde afirmaste que las colmenas alcanzarían para todos,
habrás de retractarte de los poemas que escribiste al hermano mayor que luego
fue el Tirano.
Debes tirar esos poemas en un crematorio
y salvar sólo a los que en verdad hablaban
de la patria:
aquellas mujeres, el amor tomado y perdido, las putas de tu infancia,
ese otro amigo muerto con plomo delante de tus ojos, muerto
seguro de que estaba muriendo por ti, por tus amigos, por la patria,
y que luego fue muerto de nuevo, traicionado
por quienes dictaron que la patria
era la muerte,
o peor:
que eran ellos mismos.
(Ciudad de México, marzo de 1997)
Delle tue poesie quasi niente resta,
quasi niente serve,
tu, che non hai mai avuto un acquario
per addormentarti, per vagare con la mente sospesa dopo aver scritto
una cartella,
dedicasti le tue poesie alla patria
ma sbagliasti patria:
cantasti i suoi condottieri più gloriosi
invece di scrivere odi a quell'amico finocchio, codardo, triste
-rimosso dal Tiranno che divenne padrone della patria- ,
incapace di sparare con una pistola ad acqua
contro il Tiranno e il suo seguito -i veri nemici dell'altra patria- ,
lui sì, lui sì, quell'amico
era la patria.
Devi correggere le tue poesie,
tirar fuori da loro
le fabbriche dei discorsi,
dovrai cancellare i tuoi versi incendiari
dove confidavi in un futuro magnifico
dove cantavi l'uguaglianza tra gli uomini
dove affermasti che gli alveari sarebbero bastati per tutti,
dovrai ritrattare le poesie che scrivesti al fratello maggiore che dopo
divenne il Tiranno.
Devi bruciare queste poesie in un crematorio
e salvare solo quelle che parlavano davvero
della patria:
delle donne, dell'amore conquistato e perso, delle puttane della tua infanzia,
di un altro amico ucciso con le pallottole davanti ai tuoi occhi, morto
sicuro che stava morendo per te, per i tuoi amici, per la patria,
e che dopo morì un'altra volta, tradito
da chi disse che la patria
era la morte,
o peggio
che erano loro stessi.
La patria è un'arancia, traducida al italiano da Gordiano Lupi, fue publicada da IL FOGLIO LETTERARIO
|