índice del número

 

 

10-3-93 / Beachwood Canyon
porDan Fante (Traducción de Juan Arabia)

 

10-3-93

John Fante me visitó de nuevo esta mañana
me hizo sentir su presencia detrás de la silla donde escribo
su cálido aliento

cuando cerré los ojos
lo vi
sentado en su escritorio en Malibú
detrás de su vieja y maltratada máquina de escribir
escupiendo palabras como una metralleta y tragando café

y olí el agrio hedor de sus Lucky Strikes
aplastados
y amontonados en su cenicero apilado sobre dos novelas de Knut Hamsun

y un nuevo pero antiguo dolor saltó desde mi interior

Oh, Papá (llegué a decir en voz alta)
vos no estás muerto
lo sé
por un segundo —detrás de mis ojos—
te vi caminando delante mío en la cocina por otra taza de café
o fósforos
y empecé a gritar,
Escucha Papá, oíste, los Dodgers ganaron hoy
y
conseguí una A en el examen de historia

Oh Cristo,
estás tan cerca
ahora mismo
que no puede ser que te hayas ido

 

John Fante visited me again this morning / made me feel his presence behind my writing chair / his warm breath / / when I closed my eyes / I saw him / sitting at his writing table in Malibu / before his battered old typewriter / spitting out Tommy gun words and gulping coffee //and I smelled the sour stink of his Lucky Stritkes /crushed out / and piled high on his ashtray stacked on two Knut Hamsun novels  //and a new but ancient pain jumped out from inside me // Oh, Pop, (I even said out loud) / you ain´t dead / I know it / just this second –in back of my eyes- / I saw you walking past me into the kitchen for another cup of coffe / or matches / and  / I started to call out, / Hey Dad, didja hear, the Dodgers won today  / or  / I got an A on that history test // Oh Christ, / you´re so here / right now / you can´t have gone awayPoemas extraidos del libro:

 

Beachwood Canyon

Atascado por mi novela y perdiendo el tiempo
Conduje por Beachwood Canyon en las colinas
Hoy
Bajo
El cartel de
Hollywood

Y sentí
De nuevo
Cómo debió haber sido sesenta años atrás para mi padre y Nat West
Y Fenton y Bill Faulkner y el paquete de los explotados por grandes sumas

Mirando hacia abajo a través del hollín dije en voz alta
"¿Querías esto?"
Una mansión española en esta colina—y fama
Y escuchar a la gente que por lo bajo dice tu nombre cuando entrás en el bar Musso
Y
Mamadas de actrices de segunda después del juego de cartas y muchos
Tragos en el jardín de Alá

Entonces
Me recordé a mí mismo
Que lo que realmente dejaste
Atrás
Sin cuidado, no intencionadamente,
En estas colinas codiciosas
Nunca podría haber sido comprado o vendido

Lo que John Fante me regaló
fue
Su
Puro corazón de escritor

 

Stuck on my novel and wasting time /  I drove up Beachwood Canyon in the hills / Today / Under the  / Hollywood
Sign // And felt / Again / How it must have been seventy years ago for my old man and Nat West / And Fenton and Bill Faulkner and that pack of over-paid / Looking down thorught the soot I said out loud / “You wanted this?” / a / Spanish mansión on this hill—and fame / And hearing people whisper your name when you entered Musso´s bar /and / blowjobs from not-quite actresses after the card game and too many / drinks at the garden of Allah // Then / I reminded myself / That what you really left / Behind / Carelessly, unintentionally, / In these greedy hills / Could never haber benn bought or sold // John Fante´s gift to me / Was / His  / Pure writer´s heart

Beachwood Canyon es una comunidad en el distrito de Hollywood Hills, en la zona norte de Hollywood en Los Ángeles, California.


Poemas extraídos del libro:
A Gin-Pissing-Raw-Meat-Dual-Carburetor-V8-Son-Of-A-Bitch From Los Angeles, de Dan FANTE.
Editorial Buenos Aires Poetry, 2015.
280 páginas

Traducción y notas de Juan Arabia. Diseño Editorial: Doppelgänger

 

 

© De la traducción Juan Arabia

70ariadna