Bilingüemente
por Rolando Revagliatti

Traducción al francés: Paula Salmoiraghi

MISSISSIPPI MASALA

Lo sigo a él
y él
me sigue

Lo que sigue lo interpretamos
encontrados.

MISSISSIPPI MASALA

Je le suis lui
et lui
il me suit

Ce qui suit nous le jouons
rencontrés.

BASAMENTO CRISTALINO

Si bajé a Buenos Aires
subí a San Juan

leí
tan porteño

Y sépase amoldar

Ese corazón está puesto muy lejos:
concurren expedicionarios

Resarce el aire
cerca del oro.

BASAMENTO CRISTALINO

Si je descends à Buenos Aires
je monte à San Juan

j’ai lu si habitué à Buenos Aires

Vous ne savez pas vous adapter, vous?

Ce coeur-là était très loin:
des voyageurs y vont

L’air leur récompense
si près de l’or.

ANA KARENINA

Karenin, el opio, mi amante, mi hijo
mis celos, mi opulencia

mi abandono.

ANA KARENINA

Karenin, l’opium, mon amant, mon fils
ma jalousie, mon opulence

mon abandon.

LE MAITRE DE MUSIQUE

Es
en soledad
donde es

En soledad
es donde
expande

cariz de déspota
(atenaceado)
y vence al acecho

Es
como en el silencio
el Otro
es.

LE MAITRE DE MUSIQUE

C’est
en solitude
où il est

En solitude
c’est où
il répand

mine de tyran
(tenaillé)
et il vainc à l’afflut

Il est
comme dans le silence
est
l’Autre.

MARTES 27/8/1996

Lo dijo la radio: Efemérides:

Hoy hace treinta años
en Buenos Aires Nicolás Olivari
el autor
dijo la radio

dio una patada final
recta a la ambigüedad y a la pacatería

Murió
dijo la radio.

MARDI 27/8/1996

La radio le dit: Ephémérides:

Aujourd’hui il y a 30 ans
à Buenos Aires Nicolás Olivari
l’auteur
dit la radio

il a donné un coup de pied final
tout droit à l’ambiguïté et au gros bon sens

Il est mort
dit la radio.

LA RAIZ

Ella se propuso incendiarme el
     [ camino
contrastar la roca y el silencio
bordear el horizonte con sus rulos y trinos
desbrozar la soledad y el sol
     [eléctrico

Yo dispuse sus manos sobre toda la herida
de mi látigo terco
ahondé la claridad
                                 la oscuridad
                                                       la decidida
inicial de su cuerpo

Ella se deslizó como la gota plena
como una fiebre verde y bienvenida
como un reloj de arena o como arena
y extendida

Yo sepulté la racha de la umbrosa
constelación de pájaros y lenguas
unté sus manos
                            otra vez
                                         su rosa
constituí en ausencia

No se puede vivir con tanta muerte
ni morir
ni se sabe qué hacer con la sed
y con el hambre
donde ponemos la agonía
                                               algo
                                                     no cabe

Otro pájaro (o el mismo)
incrustó su pico
en la única
                     raíz.

LA RACINE

Elle était décidée à faire brûler mon chemin
faire le contraste entre la pierre et le silence
parcourir l’horizon avec ses boucles et ses
        [chants
débarrasser de mauvaises herbes la solitude
        [et le soleil électrique

J’ai mis ses mains tout au long de la blessure
de mon fouet entêté
j’ai fait plus profonde la clarté
                                                    l’obscurité
                                                                      la ferme
définition de son corps

Elle s’est coulée semblable a une goutte toute ronde
semblable a une fièvre verte et bienvenue
semblable a un horloge de sable ou au sable
et étendue

J’ai donné sépulture à l’ombreuse
constellation d’oiseaux et de langues
j’ai mouillé ses mains
                                       encore une fois
                                                                  sa rose
je l’ai fait devenir absence

On ne peut pas vivre avec tant de mort
ni mourir
on ne sait quoi faire avec la soif
et avec la faim
la où on met l’agonie
                                     quelque chose
                                                               n’a pas de place

Un autre oiseau (ou le même)
a incrusté son bec
dans la seule
                        racine.

"Basamento cristalino" es el título de un poemario de Jorge Leónidas Escudero
"Ana Karenina" es el título de una novela de Loón Tolstoi
"Le maitre de musique" es el título del fime dirigido por Gerald Corbiau
"Mississippi Massala " es el título del fime dirigido por Mira Nair

Poemas pertenecientes al tríptico "Bilingüemente" publicado por Nostromo editores en junio de 2000 con el número 12 de la colección Recitador Argentino y en edición electrónica en septiembre de 2005. Reproducidos con permiso del autor

 

 

 

 

 

 

 

© Rolando Revagliatti (Buenos Aires, 1945)
Fue uno de los responsables del Ciclo de Poesía y Prosa Breve “Nicolás Olivari” (1999) y el coordinador general de los Ciclos de Poesía “Julio Huasi” (2001), “Luis Franco” (2002), “Carlos de la Púa”, “Susana Thénon”, “Horacio Pilar”, “Homenajes” (2003), así como de la Revista Oral de Literatura “Recitador Argentino” (2003) y de "La Anguila Lánguida" Muestra de Poesía 2004. Libros publicados: HISTORIETAS DEL AMOR, 1991; MUESTRA EN PROSA, 1994 (cuentos y relatos). LAS PIEZAS DE UN TEATRO, 1991 (dramaturgia). OBRAS COMPLETAS EN VERSO HASTA ACA; DE MI MAYOR ESTIGMA (SI MAL NO ME EQUIVOCO):; TROMPIFAI; FUNDIDO ENCADENADO; TOMAVISTAS;PICADO CONTRAPICADO; LEO Y ESCRIBO; RIPIO; DESECHO E IZQUIERDO; PROPAGA; ARDUA; PICTORICA; SOPITA; CORONA DE CALOR; DEL FRANELERO POPULAR; EL REVAGLIASTÉS (Antología), entre 1988 y 2006 (poesía).
www.revagliatti.com.ar

Paula Salmoiraghi nacio en Buenos Aires 1969. Es traductora y profesora de lengua y literatura

 

v e r s i ó n   p a r a  i m p r i m i r