nostalgie
por
Phally Nguon
Les brises de lavant-mousson jouaient avec ses
cheveux bleu-nuit,
Sa tunique couleur terre-dombre flottait encore sur les quais
Quand je me retournai une dernière fois pour le contempler
Les rizières défilaient devant moi, dragons verts endormis
Dans
ma main, une ipomée grillée, au parfum boisé-sucré,
Quil avait achetée à cette marchande au sourire
édenté
Et cet air chaud et humide qui lentement menveloppait
Au gré du bercement saccadé et du souffle haletant du
train
Quand
soudain le goût salé des larmes me rappela la fin
Dune histoire qui trop souvent sachève sans lendemains
Dans les pages de mes souvenirs , des photos de moi
Seule au milieu de ces paysages et ces forêts de bambous
Sans
lui, mais pas tout à fait
Car un sourire, un regard croisé sur un sentier bruissant de
grillons
Chantant sans orchestre, allégro-pianissimo
Et son image me revient : cest lui
Une
démarche qui nappartient quà lui,
Un air quil aime fredonner,
Des accents chauds sur des yeux brun-amande
Sa présence me poursuit : il est là
Je
me surprends à suivre une silhouette familière
Dans cette mer de chapeaux coniques qui mencercle
Revenant dépourvue de cette allure fière
Naufragée de ma quête sans lui
Je
dépasse avec espoir un effluve
Dun parfum aux notes de cur boisé-sucré
si troublant
Que je me retourne à mi-chemin, palpitante
Sur une tunique couleur terre-dombre
Au visage sans nom
Phally
Nguon (París, Francia)
NOSTALGIA
DE PHALLY NGUON. Tradución LOVAT
Las
brisas del monzón jugaban con su cabello azul nocturno;
su túnica, del color de la tierra umbría, flotaba aún
sobre los muelles
cuando me volví por última vez para contemplarlo.
Los arrozales se deshilachaban ante mí, como verdes dragones
dormidos.
En
mi mano, una manzana asada, con aroma de madera dulce,
que él me había comprado a aquella vendedora de sonrisa
desdentada,
y el aire cálido y húmedo que lentamente me envolvía
a merced del lento bamboleo y del aliento jadeante del tren.
De
repente, el sabor salado de las lágrimas me recordó
el final
de una historia que termina, tan a menudo, sin un día siguiente,
en las páginas de mis recuerdos, entre mis fotos
sola en medio de estos paisajes, de estos bosques de bambú.
Sin
él, pero aún abierta,
porque basta una sonrisa, una mirada al sendero en el que chillan
los grillos
cantando sin orquesta, allegropianissimo,
y su imagen vuelve: es él:
un
modo de andar que sólo a él pertenece;
una melodía que suele tararear;
acentos cálidos en unos ojos oscuros y almendrados.
Su presencia me persigue: él está ahí.
Y
me descubro siguiendo una silueta familiar
en el mar de sombreros cónicos que me rodea,
despojándome de mi paso firme,
naúfraga de mi búsqueda sin él,
y
atravieso con esperanza el efluvio
del perfume, amaderado y dulce, de un corazón, tan turbador
que me vuelvo a medio camino, palpitante,
hacia una túnica del color de la tierra umbría,
hacia un rostro sin nombre.
Phally
Nguon (traducción: Lovat)